เจ้าสาว
บทกวีบทนี้เป็นของเธอ และเพื่อเธอ
ด้วยเหตุนี้ บทกวีบทนี้จึงเป็นของฉันและคนของความรักทุกคน
ผ้าสะไบอ่อนนุ่มที่ทำจากผ้าชีฟอง และผ้าลูกไม้จากฝรั่งเศส ทิ้งชายลงทอดทาบผิวพื้นหินอ่อนเย็นเยือก
สร้อยมุก ต่างหูประดับเพชรบนสายทอง ทั้งเข็มขัดทองในกล่องกำมะหยี่ ปราศจากชีวิต
รอคอยเธอผู้จะสวมใส่ เติมเต็มชีวิตและจิตวิญญาณที่บรรจุนามธรรมทั้งปวงไว้
บนหนทางที่สายตาฉาบฉวยมองเห็นเพียงกลีบกุหลาบ
เธอผ่านสิ่งใดมาด้วยกัน บนเส้นทาง เวลา เหตุการณ์ที่เรียงราย จนถึงบทสรุป
ที่อุ้งมือหนุ่มสาวของความรัก บรรจงเก็บไว้ในกล่องแห่งการจดจำ
ฉันจินตนาการถึงห้วงเวลาเมื่อเขาเฝ้าคอย เก็บงำถ้อยความไว้ข้างใน
ฉันจดจำห้วงเวลาที่เขาเอ่ยบอก หลังเธอเรียนจบ
ฉันจดจำคินนั้น เมื่อเขาขออนุญาตพ่อของเธอ
“ขอผมคบหาลูกสาวท่าน เพื่อแต่งงาน”
อย่างช้า ๆ ทุกอย่างเดินหน้าไป
แข็งแรง และ มั่นคง
บ่ายหน้าไปในทิศทางเดียวกัน...
เส้นทางยาวก็เหมือนสั้น เมื่อมีกันและกันเคียงคู่
ไม่มีทิศทางอื่นใด มีเพียงทิศเดียว
จวบจนวันนั้น ...
“คุณจะแต่งงานกับผมไหม?”
เจ้าสาว
บทกวีบทนี้เป็นของเธอ และเพื่อเธอ
ด้วยเหตุนี้ มันจึงเป็นบทกวีของฉันและคนของความรักทุกคน
ขอเธอลืมเส้นทาง เวลา การเรียนรู้ และประสบการณ์ทั้งหมด สักชั่วขณะ
ฉันปรารถนาจะจดจำท่วงท่า แววตา และรอยยิ้ม
ภาพอันงดงามที่หัวใจเธอระบาย
เมื่อเธอก้าวเดินบนพรมยาว ที่นำเธอสู่คนของความรัก
...เขาของเธอ
เจ้าบ่าวของเจ้าสาว.
บทกวีเจ้าสาว บทภาษาอังกฤษ แปลโดย เจ้าสาว
อยู่ที
http://gantongtonglom.blogspot.com/2011/06/bride-translated-from-my-thai-poem.html
อยู่ที
http://gantongtonglom.blogspot.com/2011/06/bride-translated-from-my-thai-poem.html
**
เขียนให้แจน...
ตอบลบควีนนี่ของพ่อของเธอ
และ
แองเจิลของแม่ของเธอ
สุขไปด้วยค่ะ
บทกวีนี้จะแปลแล้วลงใน ก้านตองต้องลม
ลมพัดไผ่ไหว
^^
This one is for you Jannie, Queenie, Angel. ^^
I'll translate this for Tong's blog.
<3
<3 <3 <3
ตอบลบAm looking forward to the translation <3
ตอบลบ^^ I'm doing the translation, will take time.
ตอบลบIf it's good, may be it will be read at the wedding party.
ศศิไม่รู้จะยิ้มยังไงแล้วค่ะจัส
ตอบลบ^^
^^
^^
^^
^^
ความสวยงามของเวลา
ตอบลบ^_______^
สวัสดีพี่สาวในกระทู้มงคลค่ะ
ยินดีกับพี่ JAN ขอให้ร่วมออกเดินทางอย่างมีความสุข
พลอยรับความอิ่มเอมไปด้วยค่ะ
จันทร์ตะวัน
Two souls with but a single thought, Two hearts that beat as one.
ตอบลบBest Wishes to The Bride & The Bridegroom.
SasiPin
ศศิดูรูปอย่างมีความสุข อยากเห็นหน้าเจ้าบ่าวที่เป็นเพื่อนพี่ชายใหญ่มาตั้งกะเด็ก
ตอบลบจัสไม่หลับไม่นอน ลงภาพให้ดู ถ้าไม่เหนื่อยคงลงสองบล้อก
อิ
ดีใจกับเจ้าบ่าวเจ้าสาวเนอะคะ
^^
ขอบคุณศศิมาก ...
ตอบลบลงรูปแบ่งกันดู แต่ลงยาก ช่องห่างไม่ได้ดังใจ
ที่ก้านตองน่ะลงยาก
ศศิไม่อยู่หลายวัน เงียบเลยบล้อกจัส
ชอบ quotes เกี๋ยวกับงานแต่งงานและความรักที่ศศิหามาลงให้
ชอบมากเลยค่ะ
*
รูปสวยจริง เค้าออกแบบโบสถ์ เน้นแสงเงา พิธีสวยเหมือนฝันเลยค่ะจัส
ตอบลบสวย เรียบแล้วก้อหรู ธีมสีของงานก็สวยด้วยค่ะ
งดงามจริง สมกับบทกวี
เห็นรูปกับฟังเรื่องเล่าแล้ว มีความสุขกับความรักของทั้งสองมากเลยค่ะจัส
ตอบลบช่างเป็นช่วงเวลาที่มหัศจรรย์มากๆค่ะ
สุนทรียะของบทกวี
ตอบลบสุนทรียะของเรื่องราวความรัก
ความสวยงามของชุดแต่งงาน
เรียบง่าย หากงดงาม สุดพิเศษ
รื่นรมย์ค่ะ
เป็นเรื่องราวที่ทำให้เชื่อได้ว่า
ความรักที่ดีมีอยู่จริง
^^
Minmintra
ขอบคุณค่ะ
ตอบลบดีใจที่พรรคพวกได้มาอ่านกันครบทุกคนเลย
ถนนของสัมพันธภาพที่ทอดยาวจากเมื่อแจนอายุสิบเอ็ด
มารู้ว่าถูกแอบชอบมานานก็เมื่อเรียนจบอายุยี่สิบสอง
แล้วก็แต่งงาน ต่อไปก็จะมีน้อง
ครอบครัวสองฝ่ายรู้จักกันสามชั่วคนถึงรุ่นปู่ย่าตายาย
สองคนจะอยู่กันไปอีกนาน
ดีใจที่มารับสิ่งที่แบ่งปัน
ตอนแรกไม่ได้คิดจะเล่าเลย เพราะนะกะแท้ๆที่อยากเห็นรูป อยากฟัง
ดีเลยที่มีบางอย่างเก็บไว้ให้ได้กลับมาดู
*