Home Photo

Home Photo
Happy New Year 2019

สวัสดีปีใหม่ค่ะ
กว่าจะมาสวัสดีได้ก็ผ่านไปถึง 15 วันแล้ว
เวลาผ่านไปรวดเร็วเหลือเกิน
แต่เราก็ยังมีอีก 11 เดือนครึ่งที่เหลืออยู่ให้ได้ทำอะไร ๆอย่างที่ใจปรารถนา
ขอส่งความรู้สึกดี ๆ ส่งแรงกายและแรงใจ และความเบิกบานเป็นสุขถึงเพื่อนอ่านทุกคนค่ะ

ลงภาพวาดหมายเลข 5 ซึ่งเป็นภาพเล็กหรือภาพลองวาดในกระทู้ "บทกวีบนแคนวาส"แล้วนะคะ

จัสมิน
15 มกราคม 2562


4.5.54

เจ้าสาว The Bride







เจ้าสาว
บทกวีบทนี้เป็นของเธอ และเพื่อเธอ
ด้วยเหตุนี้ บทกวีบทนี้จึงเป็นของฉันและคนของความรักทุกคน


ชุดแต่งงานทำด้วยไหมจากอิตาลีเป็นได้เพียงชุดแต่งงาน สวยงามอยู่บนหุ่น
ผ้าสะไบอ่อนนุ่มที่ทำจากผ้าชีฟอง และผ้าลูกไม้จากฝรั่งเศส ทิ้งชายลงทอดทาบผิวพื้นหินอ่อนเย็นเยือก
สร้อยมุก ต่างหูประดับเพชรบนสายทอง ทั้งเข็มขัดทองในกล่องกำมะหยี่ ปราศจากชีวิต
รอคอยเธอผู้จะสวมใส่ เติมเต็มชีวิตและจิตวิญญาณที่บรรจุนามธรรมทั้งปวงไว้

คนของความรัก
บนหนทางที่สายตาฉาบฉวยมองเห็นเพียงกลีบกุหลาบ
เธอผ่านสิ่งใดมาด้วยกัน บนเส้นทาง เวลา เหตุการณ์ที่เรียงราย จนถึงบทสรุป
ที่อุ้งมือหนุ่มสาวของความรัก บรรจงเก็บไว้ในกล่องแห่งการจดจำ

ฉันจินตนาการถึงห้วงเวลาเมื่อเขาเฝ้าคอย เก็บงำถ้อยความไว้ข้างใน
ฉันจดจำห้วงเวลาที่เขาเอ่ยบอก หลังเธอเรียนจบ
ฉันจดจำคินนั้น เมื่อเขาขออนุญาตพ่อของเธอ
“ขอผมคบหาลูกสาวท่าน เพื่อแต่งงาน”
อย่างช้า ๆ ทุกอย่างเดินหน้าไป
แข็งแรง และ มั่นคง

บ่ายหน้าไปในทิศทางเดียวกัน...
เส้นทางยาวก็เหมือนสั้น เมื่อมีกันและกันเคียงคู่
ไม่มีทิศทางอื่นใด มีเพียงทิศเดียว
จวบจนวันนั้น ...
คุณจะแต่งงานกับผมไหม?”

เจ้าสาว
บทกวีบทนี้เป็นของเธอ และเพื่อเธอ
ด้วยเหตุนี้ มันจึงเป็นบทกวีของฉันและคนของความรักทุกคน
ขอเธอลืมเส้นทาง เวลา การเรียนรู้ และประสบการณ์ทั้งหมด สักชั่วขณะ
ฉันปรารถนาจะจดจำท่วงท่า แววตา และรอยยิ้ม
ภาพอันงดงามที่หัวใจเธอระบาย
เมื่อเธอก้าวเดินบนพรมยาว ที่นำเธอสู่คนของความรัก
...เขาของเธอ
เจ้าบ่าวของเจ้าสาว.


บทกวีเจ้าสาว บทภาษาอังกฤษ แปลโดย เจ้าสาว
อยู่ที

http://gantongtonglom.blogspot.com/2011/06/bride-translated-from-my-thai-poem.html










**


13 ความคิดเห็น:

  1. เขียนให้แจน...

    ควีนนี่ของพ่อของเธอ
    และ
    แองเจิลของแม่ของเธอ

    สุขไปด้วยค่ะ
    บทกวีนี้จะแปลแล้วลงใน ก้านตองต้องลม
    ลมพัดไผ่ไหว

    ^^

    This one is for you Jannie, Queenie, Angel. ^^
    I'll translate this for Tong's blog.
    <3

    ตอบกลับลบ
  2. Am looking forward to the translation <3

    ตอบกลับลบ
  3. ^^ I'm doing the translation, will take time.
    If it's good, may be it will be read at the wedding party.

    ตอบกลับลบ
  4. ศศิไม่รู้จะยิ้มยังไงแล้วค่ะจัส

    ^^
    ^^
    ^^
    ^^
    ^^

    ตอบกลับลบ
  5. ความสวยงามของเวลา

    ^_______^

    สวัสดีพี่สาวในกระทู้มงคลค่ะ
    ยินดีกับพี่ JAN ขอให้ร่วมออกเดินทางอย่างมีความสุข
    พลอยรับความอิ่มเอมไปด้วยค่ะ


    จันทร์ตะวัน

    ตอบกลับลบ
  6. Two souls with but a single thought, Two hearts that beat as one.

    Best Wishes to The Bride & The Bridegroom.

    SasiPin

    ตอบกลับลบ
  7. ศศิดูรูปอย่างมีความสุข อยากเห็นหน้าเจ้าบ่าวที่เป็นเพื่อนพี่ชายใหญ่มาตั้งกะเด็ก
    จัสไม่หลับไม่นอน ลงภาพให้ดู ถ้าไม่เหนื่อยคงลงสองบล้อก

    อิ

    ดีใจกับเจ้าบ่าวเจ้าสาวเนอะคะ

    ^^

    ตอบกลับลบ
  8. ขอบคุณศศิมาก ...
    ลงรูปแบ่งกันดู แต่ลงยาก ช่องห่างไม่ได้ดังใจ
    ที่ก้านตองน่ะลงยาก

    ศศิไม่อยู่หลายวัน เงียบเลยบล้อกจัส
    ชอบ quotes เกี๋ยวกับงานแต่งงานและความรักที่ศศิหามาลงให้
    ชอบมากเลยค่ะ

    *

    ตอบกลับลบ
  9. รูปสวยจริง เค้าออกแบบโบสถ์ เน้นแสงเงา พิธีสวยเหมือนฝันเลยค่ะจัส
    สวย เรียบแล้วก้อหรู ธีมสีของงานก็สวยด้วยค่ะ
    งดงามจริง สมกับบทกวี

    ตอบกลับลบ
  10. เห็นรูปกับฟังเรื่องเล่าแล้ว มีความสุขกับความรักของทั้งสองมากเลยค่ะจัส

    ช่างเป็นช่วงเวลาที่มหัศจรรย์มากๆค่ะ

    ตอบกลับลบ
  11. สุนทรียะของบทกวี
    สุนทรียะของเรื่องราวความรัก
    ความสวยงามของชุดแต่งงาน
    เรียบง่าย หากงดงาม สุดพิเศษ

    รื่นรมย์ค่ะ
    เป็นเรื่องราวที่ทำให้เชื่อได้ว่า
    ความรักที่ดีมีอยู่จริง
    ^^

    Minmintra

    ตอบกลับลบ
  12. ขอบคุณค่ะ
    ดีใจที่พรรคพวกได้มาอ่านกันครบทุกคนเลย
    ถนนของสัมพันธภาพที่ทอดยาวจากเมื่อแจนอายุสิบเอ็ด
    มารู้ว่าถูกแอบชอบมานานก็เมื่อเรียนจบอายุยี่สิบสอง
    แล้วก็แต่งงาน ต่อไปก็จะมีน้อง
    ครอบครัวสองฝ่ายรู้จักกันสามชั่วคนถึงรุ่นปู่ย่าตายาย
    สองคนจะอยู่กันไปอีกนาน

    ดีใจที่มารับสิ่งที่แบ่งปัน
    ตอนแรกไม่ได้คิดจะเล่าเลย เพราะนะกะแท้ๆที่อยากเห็นรูป อยากฟัง
    ดีเลยที่มีบางอย่างเก็บไว้ให้ได้กลับมาดู

    *

    ตอบกลับลบ